Talk:Bilingual Glossary/ja: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
mNo edit summary |
||
(6 intermediate revisions by 2 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==連絡帳== | |||
ここには上げていませんが関数の概要と usage をAから訳し始めました。 | |||
--[[User:Fourwoods|fourwoods]] 17:43, 2 December 2010 (UTC) | |||
了解です、ありがとうございます。英日併記はもうしばらく残していただければ、後で英日対訳表に反映することができると思います(25日以降にはできるはず)。 | |||
--[[User:Gginc|gginc]] 05:29, 18 September 2009 (UTC) | |||
マクロ関係の翻訳を続けています。英日併記でずっとやっています。適当なところで英文を削除する作業をしようと思っていますが、訳語の統一性などの理由から、しばらくは併記を残しておきたいです。問題などあればご指摘ください。--[[User:Thalion|thalion]] 05:58, 16 September 2009 (UTC) | マクロ関係の翻訳を続けています。英日併記でずっとやっています。適当なところで英文を削除する作業をしようと思っていますが、訳語の統一性などの理由から、しばらくは併記を残しておきたいです。問題などあればご指摘ください。--[[User:Thalion|thalion]] 05:58, 16 September 2009 (UTC) | ||
Line 10: | Line 18: | ||
{{DISPLAYTITLE:Talk:Bilingual Glossary}} | {{DISPLAYTITLE:Talk:Bilingual Glossary}} | ||
{{#customtitle:英日翻訳プロジェクト会議室|英日翻訳プロジェクト会議室}} | {{#customtitle:英日翻訳プロジェクト会議室|英日翻訳プロジェクト会議室}} | ||
== 未整理の訳語メモ == | |||
; stack : スタック | |||
; stack size : スタックサイズ | |||
; light source : 光源 | |||
; Java Virtual Machine : Java仮想マシン | |||
; memory : メモリー | |||
; main memory : メインメモリー | |||
; campaign repository : キャンペーン・リポジトリー | |||
: リポジトリーは馴染みがないので「貯蔵庫」のほうがマシかも。 | |||
; campaign : 『セッション』と読み替えるべきか? | |||
; bar : バー、ゲージ、メーター | |||
; state : 状態 | |||
; status : ステータス | |||
; rectangle : 矩形、長方形、四角形 | |||
; poly : 多角形 | |||
; branch : [マクロ]分岐、条件分岐 | |||
; loop : [マクロ]繰り返し | |||
; condition : [マクロ]条件式 | |||
; variable : [マクロ]変数 | |||
; special variable : [マクロ]特殊変数 | |||
; function : [マクロ]関数 | |||
; expression : [マクロ]式 | |||
; argument : [マクロ]引数 | |||
; parameter : [マクロ]パラメーター | |||
; operator : [マクロ]演算子 | |||
; roll option : ロールオプション | |||
; roll : ロール? | |||
--[[User:Fourwoods|fourwoods]] 03:25, 19 November 2010 (UTC) |
Latest revision as of 18:13, 2 December 2010
連絡帳
ここには上げていませんが関数の概要と usage をAから訳し始めました。 --fourwoods 17:43, 2 December 2010 (UTC)
了解です、ありがとうございます。英日併記はもうしばらく残していただければ、後で英日対訳表に反映することができると思います(25日以降にはできるはず)。 --gginc 05:29, 18 September 2009 (UTC)
マクロ関係の翻訳を続けています。英日併記でずっとやっています。適当なところで英文を削除する作業をしようと思っていますが、訳語の統一性などの理由から、しばらくは併記を残しておきたいです。問題などあればご指摘ください。--thalion 05:58, 16 September 2009 (UTC)
チャット・コマンド訳出完了しました。(ただし、二カ所ほど英日併記しているところがあります)。次はダイスの記法に取り組みます。--gginc 20:25, 11 September 2009 (UTC)
ここは英日対訳表のノート・ページです。
RPTools Documentation Wiki 日本語翻訳プロジェクトの会議室として、ここの利用を提案してみます。
最新の発言を上に書くようにすれば話がしやすいと思います。最後に書名ボタンで書名を押すと、議論の流れもわかりやすくなると思います。
--gginc 18:35, 9 September 2009 (UTC)
{{#customtitle:英日翻訳プロジェクト会議室|英日翻訳プロジェクト会議室}}
未整理の訳語メモ
- stack
- スタック
- stack size
- スタックサイズ
- light source
- 光源
- Java Virtual Machine
- Java仮想マシン
- memory
- メモリー
- main memory
- メインメモリー
- campaign repository
- キャンペーン・リポジトリー
- リポジトリーは馴染みがないので「貯蔵庫」のほうがマシかも。
- campaign
- 『セッション』と読み替えるべきか?
- bar
- バー、ゲージ、メーター
- state
- 状態
- status
- ステータス
- rectangle
- 矩形、長方形、四角形
- poly
- 多角形
- branch
- [マクロ]分岐、条件分岐
- loop
- [マクロ]繰り返し
- condition
- [マクロ]条件式
- variable
- [マクロ]変数
- special variable
- [マクロ]特殊変数
- function
- [マクロ]関数
- expression
- [マクロ]式
- argument
- [マクロ]引数
- parameter
- [マクロ]パラメーター
- operator
- [マクロ]演算子
- roll option
- ロールオプション
- roll
- ロール?
--fourwoods 03:25, 19 November 2010 (UTC)